|
In 1611 the King James ‘authorised version’ was produced. 47 scholars in six groups met at Oxford, Cambridge and Westminster. The title page says that it was:
‘Translated out of the Original Tongues (so the scholars went back to copies of the Hebrew and Greek scriptures) and with the former Translations diligently compared and revised by His Majesty’s special command.’
Language was still changing, as those of our readers who studied Shakespeare at school will know very well. For example, ‘To prevent’ now means to stop something happening. The English word comes from the Norman French ‘pre’ and ‘venir’ (to come) so at the time of Shakespeare and the Authorised Version ‘to prevent’ meant ‘to come before’.
Paul wrote (as translated in the AV) that when Jesus returns, 'those that are alive will not prevent those that are dead' [I Thessalonians 4.15] . He did not mean that those who are alive will not stop those who are dead. He meant that they will not ‘come before’, or have any advantage over those who are dead – because when Christ comes, ‘The dead in Christ shall rise first’ [verse 16]. The New International Version translates the verse:
‘We tell you that we who are now alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep; For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first’
[I Thessalonians 4. 15,16 NIV].
More recent translations of the Bible
Many other words have changed their meaning and the ‘old’ verb endings (‘cometh’ instead of ‘comes’) and the use of ‘thee’ and ‘thou’ in the Authorised Version make the language of the text unfamiliar. (Note: there is a difference between saying the language is unfamiliar and criticising the translation itself).
However, towards the end of the 19th century it was felt desirable to produce the Revised Version. The whole Bible was issued in 1885 although the New Testament was available earlier. So there has been a continuous effort in the last hundred years to make sure that the Bible is available in a language that is accessible to everyone. Some translations have been more successful at achieving this aim than others.
The New English Bible was conceived in the 1940s as a new translation from the original languages into the best contemporary English and was completed in 1970. A tremendous amount of work went into consulting not only language experts, but historians, geographers and archaeologists so that decisions could be made as to whether the word for a place should be translated as ‘town’ or ‘village’, for example. The translation was hailed as authoritative and good, but the text sadly, soon became dated. For example we read in the Letter to the Hebrews that Jesus is ‘The effulgence of God’s splendour and the stamp of God’s very being’. [Hebrews 1.3 NEB] Did we use the word ‘effulgence’ in 1970? The AV of 1611 translates the same verse: ‘Who being the brightness of his glory, and the express image of his person.’
In the last 35 years the New International Version, The New King James Version, The Good News Bible, among a number of others – have been produced by teams of scholars, checking and re-checking each others’ work. In addition there have been a number of ‘one man’ translations. All have their supporters. All have various strengths and weaknesses as far as being translations into the language of the ordinary people.
What is important as far as the Bible student is concerned, is that we are able to hold in our hands a book which brings before us the mind of God himself. If we can read, we can be transported into events which demonstrate the unfolding of the purpose of God. We can be brought close to teaching that can change our lives. We can find the way of salvation and have the opportunity of learning the true Gospel message and eventually receive the gift of eternal life.
We can have all this by reading the Bible in our own language and by following its teaching. No minor blemishes of an imperfect translation can prevent this, whichever of the standard translations we read. Can we be sure of this?
More information
The arrangement of the books in the Bible
Divine inspiration of the Bible
How the Bible was written and first translated
The scriptures of Jesus and the apostles
Further translations of the Bible
Why today's Bible can be trusted
|